Guy Laroche se souvient de ses 32 ans dans l’armée

Le lancement des activités
de la semaine du Souvenir
dimanche à Beauport était l’occasion
d’un retour aux sources pour le
major général à la retraite Guy
Laroche, qui oeuvre depuis près de
deux ans comme sous-ministre de la
Sécurité publique du Québec après
une carrière de 32 ans dans les
Forces canadiennes.
«L’armée demeurera toujours dans
mon coeur!» a confié au Soleil
M. Laroche, qui agissait comme
président d’honneur des
célébrations. «Lors de la semaine et
du jour du Souvenir, je pense
toujours aux sacrifices que les
militaires et leur famille font, surtout
que j’en ai perdu 17 quand je
commandais en Afghanistan», explique celui qui était le commandant de la Force opérationnelle interarmées à
Kandahar d’août 2007 à mai 2008.
Quelques mois seulement après avoir été promu major général à l’été 2010, Guy Laroche avait décidé de relever
de nouveaux défis en devenant sous-ministre associé à la Direction générale de la sécurité civile et de la sécurité
incendie du ministère de la Sécurité publique et coordonnateur gouvernemental de l’Organisation de la sécurité
civile du Québec.
«Vous savez, j’ai toujours été un gars d’opérations et, comme major général, mes tâches touchaient beaucoup
moins aux opérations. J’ai reçu cette offre du gouvernement du Québec et je l’ai acceptée. J’avais le goût de
relever de nouveaux défis. Le fait que ma famille soit à Québec a aussi pesé dans la balance», explique-t-il.
C’est le 20 décembre 2010, deux semaines seulement après les grandes marées qui ont fait des ravages à
Sainte-Luce et à Sainte-Flavie, dans le Bas-Saint-Laurent, qu’il est entré en fonction. Il a rapidement été placé au
coeur de l’action puisque, un peu plus de quatre mois plus tard, il devait composer avec les inondations en
Montérégie, puis ensuite avec les conséquences pour le Québec de la tempête tropicale Irène.
«Quand survient un sinistre majeur, c’est moi qui coordonne les effectifs de tous les ministères et de tous les
organismes du gouvernement. C’est un poste important, car on n’est jamais à l’abri des sinistres. Il y en a eu et il
y en aura malheureusement encore. On l’a vu cette semaine avec l’ouragan Sandy», poursuit Guy Laroche.
Bagage d’expérience
Celui qui avait joint les Forces canadiennes à l’âge de 17 ans a été bien préparé à son nouveau poste par
l’impressionnant bagage d’expérience acquis dans sa carrière militaire de 32 ans durant laquelle il a occupé de
nombreuses fonctions au niveau opérationnel et stratégique.
Lors du tremblement de terre de janvier 2010 en Haïti, il a pris part aux opérations humanitaires des forces
canadiennes, travaillant étroitement avec les organisations internationales et non gouvernementales.

«C’est beaucoup de coordination, et j’aime beaucoup mon équipe au Ministère. Ce n’est pas une grosse équipe,
mais c’est une bonne équipe. Je travaille beaucoup avec les pompiers et, vous savez, les gens en uniforme se
ressemblent beaucoup, alors je ne suis pas vraiment dépaysé.»
On dit souvent des sous-ministres qu’ils sont assis sur un siège éjectable et qu’ils risquent de perdre leur poste
lors d’un changement de régime. L’expérience et l’expertise uniques de Guy Laroche ont probablement pesé
dans la balance puisqu’il a «survécu» à la défaite du Parti libéral du Québec, qui l’avait nommé sous-ministre. «Je
n’ai pas reçu de coup de fil quand le nouveau gouvernement est entré en fonction!» conclut avec le sourire cet
ancien du Royal 22e Régiment.

History of the CFSA Pointe Picard

 

The Club was originally founded in 1955 (three years before CFB Gagetown was opened) as the Montreal Squadron of the RCNSA (Royal Canadian Naval Sailing Association). With the unification of the armed forces in 1969 it became the Montreal Squadron of the CFSA (Canadian Forces Sailing Association). There were many CFSA squadrons throughout the Canadian military system, some of the main ones being Shearwater, NS, Kingston, ON, Trenton, ON, Esquimalt, BC, and even in foreign bases such as the Rhine Sqdn in Germany.

The CFSA organization was disbanded in 1994 due to military budget cuts. Squadrons which were located on properties owned by DND but not on actual military bases, were closed and the properties sold. The Montreal Sqdn was one of very few which were not closed. Pehaps because of its stragetic military position.

The Club then came under direct command of CFB Montreal, as one of it’s many sports facilities for military personnel, and became the 5ASG (Area Support Group) Sailing Club. The property is still used for actual military training exercises as well.

It is the only waterfront location in the Montreal area that the Department of National Defence owns with access to the lake. Today we provide sailing and recreational facilities for the military at Pointe-Picard. Pointe-Picard is situated in Dorval on Lac St-Louis. In addition to sailing we host the 34 Combat Engineer Regiment with their annual watermanship activities. We also host other units looking for recreational activites or a place to conduct their training on the water. We have in the past hosted the Montreal Recruiting Center, Navy League Cadets, Navy Cadets, and have supported the St-Jean Garrision and CFB Valcartier in their summer programs for children.

We still have informal affiliations with the few remaining CFSA’s throughout the system, which have been converted to the same status as ourselves.

Our Club Burgee:

Our club burgee is the Royal Canadian Navy White Ensign St. George’s Cross with the Canadian maple leaf and the navy crown where the cross meets. The navy crown is the same on all Canadian naval vessels and naval units (units beginning with HMCS).

Military Presence on Lac St-Louis

From pretty much the time that the first settlers, both English and French, arrived in North America, there has been a military presence on Lac St-Louis (ex: Fort Rolland 1685 in Lachine).

From the Massacre of Lachine to the Seven Year War, to the War of 1812 the military and their sometimes allies, sometimes enemies, the Iroquois, have been sailing up and down the lake.

After the War of 1812 and before Confederation, one of the best sources of information regarding the military presence is the « The Journal of The Household Brigade for the year 1864« On pages 262 – 264 we can see that the Montreal Garrisson Yacht Club started in 1863 and had some very prestigious members:

The Commodore: Lieutenant General Sir W. Fenwick Williams Bar, K.C.B. owned the Schooner « Wanderer ». At the time, he was Commander in Cheif of the British Forces in North America.

The Vice Commodore: Major General the Honorable James Lindsay, M.P..

The Secretary: Lieutenant Colonel de Horsey, Grenadier Guards.

There were an additional 17 cutters and more sailing and rowing dinghies of various sizes belonging to officers of various ranks, from Lieutenant to Lieutenant Colonel.

The clubhouse of the Montreal Garrison Yacht Club was about equidistant between the existing CFSA clubhouse and the Royal Saint Lawrence Yacht Club just behind Dorval Island or « Gerneral’s Island » as it was called at that time.

CFSA/AVFC MONTREAL

Dear Members,
I know that we are all frustrated by the horrible weather this year. Let’s hope the second
half will be better. Our sailing Club will be celebrating our 60th year at Pointe Picard in
2015, and we are preparing for it both in the water and on the grounds.
In order for us to remain an activity supported by the system, we have been advised that
our military (regular or reserve) membership must be significantly increased. We are
asking all members to make an effort and recruit any active or former military personnel
to become new members of the club. A reminder that only regular members can sponsor
associate members.
As support from public funding is decreasing, we will be taking more responsibility for
general maintenance for next season. As a self-help club, members are obliged to help.
We can’t run without you. Thanks to all that contributed their time and effort so far this
year. We have now changed status from a Base “club”, to a “Special Interest Activity”.
This means that we are now operating as a for-profit business. Our Constitution and
SOP’s are being modified to reflect this. More to follow.
Some reminders – club and bar operating hours are Wed nites from 18h to 22h, weekends
from 10h to 17h. At other times, as pre-arranged with an Exec. Committee member.
Private boat owners are allowed on the premises at all times. Please sign in/out or report
any incidents in the log book just inside the main door. All members must be familiar
with our Constitution, and in particular, our SOP’s, which can be found on our website.
No passwords are required. Please visit the website regularly for the latest news and
events.
Upcoming events include the potluck and corn roast Sat 13 Sep 2014, and a Dinghy race
Sat 16 Sep 14 for all the White Sail candidates. On behalf of all the executive, I wish you
a great second half and good sailing. If the have any questions, approach any member of
the executive. Thank you and see you at the Club.
Bob Boutilier, Lcol (Ret’d), Commodore.

Histoire de L’AVFC Pointe Picard

 

Evolution du Club

Fondée en 1955 (trois années avant l’ouverture de BFC Gagetown), le Club s’appelait l’Escadrille de Montréal de l’association de la voile de la Marine Royale Canadienne (AVMRC). Suite à l’unification des forces armées en 1969 il devint l’Escadrille de Montréal de l’Association de la voile des forces armées canadienne (AVFC). A l’époque, il y avait des escadrilles de l’AVFC à travers le Canada, les principaux étaient Shearwater, NS, Kingston, Ont., Trenton, Ont., Esquimalt, BC et même jusqu’en Europe, l’escadrille du Rhin en Allemagne.

L’organization (AVFC) fut désolue en 1994 en raison de restrictions budgétaires. Les escadrilles localisées sur des proprietés de MDN, mais à l’extérieur de Bases militaires furent fermées et les terrains vendues. L’Escadrille de Montréal fut l’une des rares à ne pas être fermée. Peut-être à cause de son position stratégique militaire.

Le Club passa sous le Commandement de la BFC Montréal, à titre de l’une des nombreuses installations sportives à la disposition du personnel militaire, identifié comme le Club de Voile de 5e GSS (Groupe de soutien de secteur). Les installations sont encore utilisées pour des exercises militaire également. Nous avons encore des affiliations informelles avec les quelques unités qui subsistent dans le réseau. Ceux-ci ont le même status que notre Club.

Notre fanion:

Notre fanion est la croix Saint-Georges, avec la feuille d’érable canadienne et la couronne marine où la croix se réunit. La couronne marine est la même sur tous les navires de la Marine canadienne et des unités navales (unités en commençant par le ‘NCSM’).

Présence militaire sur lac St-Louis

Dés le premier arrivés des Anlglais et Francais ici, il y a eu un présence militaire sur le lac (ex: Fort Rolland 1685 à Lachine).

Du Massacre de Lachine à la guerrede sept ans à la guerre de 1812 les forces militaires étaient sur Lac St-Louis.

Après la guerre de 1812 est avant la confederation, l’un des meilleurs sources pour les renseignements sur la vie militaire à Montréal est « The Journal of The Household Brigade for the year 1864« Sur les pages 262 – 264on découvre que le « Montreal Garrisson Yacht Club » débouté en 1863 avec les membres trés prestigeux:

Le Commodore: Lieutenant General Sir W. Fenwick Williams Bar, K.C.B. proprietaire du Schooner « Wanderer ». It était le Commandant en Chef de toutes les forces Britanique en Amérique du Nord.

Le Vice Commodore: Major General l’ Honorable James Lindsay, M.P..

Le secrétaire: Lieutenant Colonel de Horsey, Grenadier Guards.(en anglais)

Il y avaient plusieurs autres grands bateux qui appartenaient aux officiers.

Le club-house du Club de la Montréal Garrisson Yacht Club était sur le point équidistant entre le pavillon existant AVFC et le RSLYC, juste derrière l’île Dorval ou « l’île Gerneral» comme on l’appelait à l’époque.

Formation

 

Nous effectuons toutes nos formations voile de base à l’école de voile de Lachine. Ils sont situés juste en aval de notre part sur le Lac St-Louis. Il y a de nombreux avantages à la réalisation de la formation là bas:

  • ils sont dans un bassin et n’ont pas de courant à traiter,
  • ils ont suffisant de la profondeur de l’eau pour en toute sécurité chavirer les bateaux,
  • ils ont une excellente sécurité et équipement de sauvetage,
  • ils ont accès facile à l’eau,
  • leurs instructeurs sont qualifiés pour délivrer le certificat de l’ACY CANSail (anciennement Voile Blanche) et,
  • nous avons un arrangement avec eux d’excellents prix.

Notre cours CANSail est configuré pour démarrer le fin de semaine du 7,8 juin cette année. Une fois que les candidats nous reviennent quelques semaines plus tard, ils devraient être en mesure de gérer un bateau de leur propre chef dans les vents favorables.

CONSTITUTION

CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS PARTIE I

 

NOM DU CLUB

 

  1. Le nom de ce club sera « Association de voile des Forces canadiennes (AVFC) – MONTRÉAL».

 

102.

CONSTITUTION AND BYLAWS PART 1

 

CLUB NAME

 

  1. The club’s name shall be “CANADIAN FORCES SAILING ASSOCIATION (CFSA)

 

–MONTREAL

 

  1. The club is designated as a “Special Interest Activity” as defined by NDHQ. Established under the authority of Canadian Forces Administrative Order 50-20 (Recreation Clubs) and with the approval of the Base Commander, it is operated in accordance with the regulations and policies of CFB St.Jean and governed by its own constitution and by-laws.

 

 

AUTORISATION

 

  1. Le club AVFC est administré par le comité exécutif du club. Le club sera assujetti à la constitution des Biens non publics et en conformité avec l’ORFC 4.61 ainsi que les

OAFC 50-2 et 50-20.

 

OBJECTIF

 

  1. Vision – du Club continuera d’accroître la qualité de vie de la communauté militaire, en maintenant des services sportifs, récréatifs de qualité et adaptés aux besoins changeants de ses membres

 

  1. Mission – Améliorer la qualité de vie des membres de la communauté militaire en fournissant des services sportifs et récréatifs répondants aux besoins de ses membres.

 

  1. Le but principale du Club est de fournir un endroit pour faire de la voile, enseigner la voile et promouvoir l’utilisations des bateaux dans les conditions appropriées et des coûts raisonnables.

 

AUTHORITY

 

  1. The club CFSA is administered by the club’s

 

Executive Committee. The club shall be subject to the Non-Public Property constitution and shall comply with QR&O 4.61, CFAO 50-2, and CFAO 50-20.

 

GOAL

 

  1. Vision The Club shall continue to increase the quality of life for the military community by providing quality sport and recreational facilities that can adapt to the changing needs of the members.

 

  1. Mission – Increase the quality of life of members of military community by providing sport and recreational services suitable to the needs of members.

 

  1. The club is a self-help club and relies on the volunteer efforts of its members for governance, operation and maintenance. The club is funded from membership dues, moorage fees, food and bar sales etc. It is supported administratively by the CFB St.Jean Personnel Support Program

 

(PSP). The objective of this Club is to provide sailing facilities; training; promote the use of boats under appropriate conditions

 

and at reasonable cost; to provide access for boats; to provide as available space for canoes, kayaks and boats; to encourage family activities; and to form affiliations with like-minded community organizations. The primary objective of CFSA is to provide training, recreational and competitive sailing opportunities for serving military members and their families. Additional objectives are:

 

to provide safe recreational sailing, facilities and activities for CFSA members

 

to provide CFSA members in the CFB Montreal area with training in seamanship and sailing

 

to organize opportunities for CFSA members to take part in sailing activities

 

to encourage racing, cruising and adventure training under sail; to promote water safety and physical fitness

 

to provide CFSA members with information and advice about sailing

 

to encourage and promote liaison between members and yacht clubs of sailing associations in Quebec, Canada, the Commonwealth and elsewhere

CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS PARTIE I 3
CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS PARTIE I 3 CONSTITUTION AND BYLAWS PART 1 3
CONSTITUTION AND BYLAWS PART 1 3 NOM DU CLUB 3
NOM DU CLUB 3 CLUB NAME 3
CLUB NAME 3 AUTORISATION 3
AUTORISATION 3 AUTHORITY 3
AUTHORITY 3 OBJECTIF 3
OBJECTIF 3 GOAL 3
GOAL 3 ADMINISTRATION 4
ADMINISTRATION 4 ADMINISTRATION 4
ADMINISTRATION 4 ADHÉSION 5
ADHÉSION 5 MEMBERSHIP 5
MEMBERSHIP 5 COMPOSITION DES CLUBS 7
COMPOSITION DES CLUBS 7 CLUB COMPOSITION 7
CLUB COMPOSITION 7 ANNULATION D’UNE ADHÉSION 8
ANNULATION D’UNE ADHÉSION 8 REVOCATION OF MEMBERSHIP 8
REVOCATION OF MEMBERSHIP 8 LE COMITÉ EXÉCUTIF 8
LE COMITÉ EXÉCUTIF 8 EXECUTIVE COMMITTEE 8
EXECUTIVE COMMITTEE 8 SENATE 10
SENATE 10 SENATE 10
SENATE 10 RÉUNIONS 10
RÉUNIONS 10 MEETINGS 10
MEETINGS 10 ORDRE DU JOUR 11
ORDRE DU JOUR 11 AGENDA 11
AGENDA 11 QUORUM 11
QUORUM 11 QUORUM 11
QUORUM 11 VOTE ET ELECTIONS 11
VOTE ET ELECTIONS 11 VOTING AND ELECTIONS 11
VOTING AND ELECTIONS 11 MODIFICATIONS À LA CONSTITUTION ET
MODIFICATIONS À LA CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS 13
RÈGLEMENTS 13 CHANGES TO THE CONSTITUTION AND
CHANGES TO THE CONSTITUTION AND BYLAWS 13
BYLAWS 13 DISCIPLINE ET CONDUITE GÉNÉRALE 14
DISCIPLINE ET CONDUITE GÉNÉRALE 14 DISCIPLINE AND GENERAL CONDUCT 14
DISCIPLINE AND GENERAL CONDUCT 14 AFFILIATIONS 15
AFFILIATIONS 15 AFFILIATIONS 15
AFFILIATIONS 15 PROPRIÉTÉ DU CLUB 15
PROPRIÉTÉ DU CLUB 15 CLUB PROPERTY 15
CLUB PROPERTY 15 BAR 16
BAR 16

 

and at reasonable cost; to provide access for boats; to provide as available space for canoes, kayaks and boats; to encourage family activities; and to form affiliations with like-minded community organizations. The primary objective of CFSA is to provide training, recreational and competitive sailing opportunities for serving military members and their families. Additional objectives are:

 

to provide safe recreational sailing, facilities and activities for CFSA members

 

to provide CFSA members in the CFB Montreal area with training in seamanship and sailing

 

to organize opportunities for CFSA members to take part in sailing activities

 

to encourage racing, cruising and adventure training under sail; to promote water safety and physical fitness

 

to provide CFSA members with information and advice about sailing

 

to encourage and promote liaison between members and yacht clubs of sailing associations in Quebec, Canada, the Commonwealth and elsewhere

ADMINISTRATION

 

  1. Le Club a une obligation de rédiger et de maintenir la Constitution du Club. Les propositions des modifications de la constitution doivent être approuvés par une assemblée générale par une vote de 60% ou plus des membres reguluieres.

 

  1. Le Club a une obligation de rédiger et de maintenir un ensemble des Instruction et

 

Procédures d‘Opérations (IPO) du Club. Les IPOs contiennent des règlements qui gouvernent les membres du Club. Les propositions des modifications des IPO doivent être approuvées par le comité exécutif.

ADMINISTRATION

 

  1. Club has an obligation to prepare and maintain the constitution. Any proposed changes to the constitution must be approved by a general meeting with a 75% majority vote of attending regular members.

 

  1. The Club has an obligation to prepare and maintain a set of standard operating procedures (SOP). The SOPs are a set of rules that govern the members of the club. Any proposed changes of the SOPs must be approved by the executive.
109. Les propositions des modifications de la 109. Proposals for the modification of the
constitution ou des IPOs doivent être constitution or SOPs shall be forwarded to
acheminées au Gest des PSP. the Manager of PSP.
110. Le directeur de PSP est le conseiller technique 110. The PSP manager is the administrative
du Club. consultant to the club
111. Pour accomplir ses objectifs, le Club vise à 111. The club should strive to assure good
assurer une saine gestion des ressources management of human resources, finances
humaines, financières et matérielles. and equipment.
112. La gestion mettra l’accent sur une organisation 112. The management shall promote efficient,
professionnelle, efficace et responsable. responsible and professional organization.
113. Le Club visera l’excellence afin d’engendrer 113. The Club shall aim for excellence to obtain
des résultats durables et une croissance fondée long term growths based on good
sur les meilleures pratiques de gestion management practices.
généralement reconnues.
114. Le Club devra générer des surplus d’opération 114. The Club shall not run a deficit unless
sauf si spécifiquement approuvé dans le specifically approved in the budget and by
budget et par directeur de PSP.. the PSP manager.
115. Le Club devrait fournir des installations 115. The Club’s installations should be safe for
sécuritaires aux utilisateurs. L’accès aux the users. Access by children may be
enfants peut être limité en tentant compte des restricted based on the following conditions:
points suivants:
A. Niveaux de supervision disponibles A. Level of available supervision
B. Risques inhérents aux activités B. The inherent risk of a particular
pratiquées. activity.
116. Les sites web et intranet doivent être 116. Use of a web site and intranet should remain
maintenus comme moyen de communication a communication channel to inform the
s’adressant à toute la communauté militaire. community.

 

ADHÉSION MEMBERSHIP
117. 117
  1. Membres titulaires : Les personnes suivantes, incluant leur famille immédiate, peuvent être admises à titre de membres titulaires au PSL :

 

  • les militaires de la Force régulière actif ou retraités;
  1. Regular members: The following individuals and their immediate family members may be admitted as regular SRP members:

 

  • serving or retired members of the Regular Force;

 

 

 

 

 

 

SEPTEMBER 2014                                                                                5/17                                                     CFSA/AVFC

 

  • les militaires de la Force de la Première Réserve actif ou retraités;

 

  • les militaires des forces de pays étrangers qui participent au programme d’échange ou qui sont détachés auprès des Forces canadiennes et qui sont en service sur les garnisons ; et

 

  • toutes autres personnes faisant la demande auprès du Gestionnaire des PSP et qui seront dûment autorisés par le Cmdt..

 

  1. Membres ordinaires : Les personnes suivantes, incluant leur famille immédiate, peuvent être admises à titre de membres ordinaires du PSL :

 

  • les employés de la Fonction publique du MDN;

 

  • les employés du personnel des FNP;

 

  • les membres du Corps canadien des commissionnaires employés à temps plein sur les garnisons et sites;

 

  • les veuves ou veufs recevant une pension selon la Loi sur la pension de retraite des FC;

 

  • les employés des Centres de ressources pour les Familles des militaires de Valcartier (CFV) et de Montréal (CRFM Montréal);

 

  • les employés à temps plein des Centres de la Petite Enfance de Valcartier (CPE Sentinelle des Petits) et de St-Jean (CPE O Mille Ballons);

 

  • les membres de la Gendarmerie royale du Canada (GRC) et leur famille; et

 

  • les individus visés par d’autres ententes spéciales telles que les

 

 

 

SEPTEMBER 2014

 

 

  • serving or retired members of the Primary Reserve Force;

 

  • members of foreign forces participating in an exchange program or seconded to the Canadian Forces who are serving on garrisons; and

 

 

  • any other individual who requests membership from the PSP Manager and who is duly authorized by the CO.

 

  1. Ordinary members: The following individuals and their immediate family may be admitted as ordinary SRP members:

 

  • public servants working for DND;

 

 

  • civilian employees of NPF;

 

  • members of the Canadian Corps of Commissionaires employed full time on base sites and garrisons;

 

  • widows or widowers receiving a pension under the Canadian Forces Superannuation Act;

 

  • employees of Military Family Resource Centres,;

 

 

 

  • full-time employees of the early childhood centres (CPE),;

 

 

 

 

 

  • Royal Canadian Mounted Police (RCMP) members; and

 

 

  • any individuals covered by other special agreements such as
  • les militaires de la Force de la Première Réserve actif ou retraités;

 

  • les militaires des forces de pays étrangers qui participent au programme d’échange ou qui sont détachés auprès des Forces canadiennes et qui sont en service sur les garnisons ; et

 

  • toutes autres personnes faisant la demande auprès du Gestionnaire des PSP et qui seront dûment autorisés par le Cmdt..

 

  1. Membres ordinaires : Les personnes suivantes, incluant leur famille immédiate, peuvent être admises à titre de membres ordinaires du PSL :

 

  • les employés de la Fonction publique du MDN;

 

  • les employés du personnel des FNP;

 

  • les membres du Corps canadien des commissionnaires employés à temps plein sur les garnisons et sites;

 

  • les veuves ou veufs recevant une pension selon la Loi sur la pension de retraite des FC;

 

  • les employés des Centres de ressources pour les Familles des militaires de Valcartier (CFV) et de Montréal (CRFM Montréal);

 

  • les employés à temps plein des Centres de la Petite Enfance de Valcartier (CPE Sentinelle des Petits) et de St-Jean (CPE O Mille Ballons);

 

  • les membres de la Gendarmerie royale du Canada (GRC) et leur famille; et

 

  • les individus visés par d’autres ententes spéciales telles que les

 

 

 

SEPTEMBER 2014

 

  • serving or retired members of the Primary Reserve Force;

 

  • members of foreign forces participating in an exchange program or seconded to the Canadian Forces who are serving on garrisons; and

 

 

  • any other individual who requests membership from the PSP Manager and who is duly authorized by the CO.

 

  1. Ordinary members: The following individuals and their immediate family may be admitted as ordinary SRP members:

 

  • public servants working for DND;

 

 

  • civilian employees of NPF;

 

  • members of the Canadian Corps of Commissionaires employed full time on base sites and garrisons;

 

  • widows or widowers receiving a pension under the Canadian Forces Superannuation Act;

 

  • employees of Military Family Resource Centres,;

 

 

 

  • full-time employees of the early childhood centres (CPE),;

 

 

 

 

 

  • Royal Canadian Mounted Police (RCMP) members; and

 

 

  • any individuals covered by other special agreements such as

 

 

 

 

6/17                                                     CFSA/AVFC

 

protocoles d’entente ou les ententes de niveau de service ou toutes autres ententes écrites approuvées par le Cmdt.

 

  1. Membres associés : Toute personne non mentionnée aux paragraphes a) et b) peut être invitée à devenir membre associé. Le titre de membre associé ne sera accordé que pour un an et le renouvellement de la carte de membre pour des périodes ultérieures d’un an chacune ne sera pas automatique.

 

Note 1 : La famille immédiate d’un membre a le même statut d’adhésion que le membre lui-même. La famille immédiate signifie le/la conjoint(e), de fait ou non, et les enfants résidant à la même adresse que le membre (voir Note 2).

 

 

Note 2 : Les enfants de 18 ans et plus sont considérés comme faisant partie de la famille immédiate s’ils demeurent à la même adresse que leurs parents (maximum 21 ans) ou sont étudiants à temps plein (maximum 25 ans). Une preuve de résidence et la carte d’étudiant peuvent être demandées.

 

memoranda of understanding, service level agreements, or other written agreements approved by the CO.

 

  1. Associate Members: Any individual not covered in paragraphs a) or b) may be invited to become an associate member. Associate memberships shall only be granted for one year. Each year, associate membership members’ applications must be approved by the flag officers after consultation based on club needs.

 

Note 1: The immediate family members of a member have the same membership status as the member. Immediate family members are defined as the spouse (common-law or not) and children residing at the member’s address (see Note 2).

 

Note 2: Children 18 years of age or older are considered part of the immediate family if they live at the same address as their parents (maximum 21 years old) or are full-time students (maximum 25 years old). Proof of residence and a student card may be required.

 

 

COMPOSITION DES CLUBS CLUB COMPOSITION
118.  La composition d’un club doit en tout temps 118.  Club composition must comply with the
tenir compte des règlements prescrits à regulations set forth in CFAO 50-20 for
l’OAFC 50-20 (Special Interest Activities) : Special Interest Activities at all times:
a. les membres associés ne devraient pas a. associate members should not make up
représenter plus de 20% de l’ensemble des more than 20% of all members; and
membres ; et
b. les membres ordinaires et associés ne b. ordinary and associate members should
devraient pas représenter plus de 50% de not make up more than 50% of all
l’ensemble des membres. members.
c. un membre titulaire doit être nommé au c. a regular member must be appointed as
comité exécutif, en tant que président ou commodore, vice-commodore and rear-
vice-président commodore of the executive committee.

 

 

 

 

 

 

 

SEPTEMBER 2014                                                                                7/17                                                     CFSA/AVFC

 

119.  Suite à une entente, le Cmdt. accorde la 119.  Upon an agreement, the CO. may authorize
dérogation suivante : exceptions to the following :
a. les membres titulaires et ordinaires doivent a. regular and ordinary members must make
représenter pour au moins 51% de up at least 50% of all members;
l’ensemble des membres ;
b. les membres associés ne doivent pas b. associate members must not make up
représenter plus de 49% de l’ensemble des more than 49% of all members; and
membres ; et
c. un membre titulaire doit être nommé au c. a ordinary or associate member may be
comité exécutif, en tant que président ou appointed as commodore, vice-
vice-président. commodore and rear-commodore of the
executive committee.
Note : Les membres titulaires conservent Note: Regular members always have
toujours la priorité. priorities on other members.
ANNULATION D’UNE ADHÉSION REVOCATION OF MEMBERSHIP

 

 

  1. Les membres du club devront respecter les règlements en tout temps.

 

  1. les règlements seront connus par tous les membres et le non-respect des règlements pourront entraîner la suspension ou annulation des privilèges;

 

  1. quiconque nuit à la réputation du club peut voir son adhésion annulée; et

 

 

  1. une annulation temporaire ou permanente, peut être faite par le président du club. Cette révocation de privilège devra être entérinée dans les 30 jours par le comité et approuvée par le Directeur de PSP.

 

  • Club members must respect the bylaws at all times.

 

  1. members are responsible for knowing the club bylaws; failure to respect the bylaws may lead to a suspension or revocation of club privileges;

 

  1. individuals who harm the club’s reputation may lead to a suspension or revocation of club privileges and

 

  1. Two flag officers may temporarily revoke a membership. Any such revocation of privileges must be approved by the Executive Committee within 45 days and PSP manager must be advised.

 

 

 

LE COMITÉ EXÉCUTIF EXECUTIVE COMMITTEE
121Le  Club  sera  administré  par  un  comité 121 The  Club  shall  be  administered  by  an
exécutif qui sera composé d’officiers d’État executive Committee which shall consist of
Major (Flag) et membre d’exécutif  tel que Flag  Officers  and  executive  members  as
prescrit dans cette section: prescribed in this section
122 The executive shall be responsible for day-to-

 

 

 

 

SEPTEMBER 2014                                                                                8/17                                                     CFSA/AVFC

 

  • L’exécutif sera responsable pour la gestion journalière du Club en accord avec cette constitution et les directives des membres provenant des assemblées générales selon les procédures permises.

 

  • Les officiers d’État Majors (Flag) seront:

 

  1. Commodore
  2. Vice Commodore
  3. Contre Commodore
  4. Past – Commodore

 

  • Le dernier commodore disponible retire sera past commodore.

 

 

  • Les membres d’exécutif auront les fonctions suivantes:
    1. Officier des régates
    2. Officier d’entraiment
    3. Capitaine des bateaux
    4. Officier de port
    5. Trésorier
    6. Secrétaire
    7. Officier Social
    8. Officier de sécurité
    9. Officier des membres

Ainsi d’autres positions tel que déterminé au besoin.

 

  • Droit d’office

 

Les officiers d’État Major (Flag) doivent être membres des Forces Canadiennes – régulière ou de réserve primaire actif ou retraites. Pour assurer un commandement plus efficace, le comité de nomination peut faire une demande d’exception. La demande doit être approuvée par le Directeur de PSP

 

Tous les membres en règle peuvent occuper une position d’exécutif.

 

 

 

 

 

  • Le comité exécutif peut former une ou plusieurs sous-comités pour aider le comité exécutif avec des projets spécifiques et pour assurer l’opération efficace du Club.

 

day management of the Club in accordance with this constitution and such direction as is properly given by Club members at a general meeting.

 

  • The Flag Officers shall consist of:
    1. Commodore (president)
    2. Vice Commodore (vice-president)
    3. Rear Commodore
    4. Past Commodore

 

  • The last acting available Commodore shall be Past-Commodore.

 

 

  • Members of the executive may perform the duties of:
    1. Equipment officer
    2. Fleet captain sail / motor
    3. Harbor master
    4. Treasurer
    5. Secretary
    6. Security officer
    7. Membership officer

 

And any other function that may be deemed necessary from time to time. Duties and responsibilities are to be detailed in the SOPs.

 

  • Eligibility to hold office:

 

The flag officers should be active or retired members of Canadian Forces, Regular or Primary Reserve. To assure the most efficient command, the nominating committee may request an exception of the above condition. The exception must be approved by the PSP manager. Any regular member in good standing may serve as a member of the executive. Ordinary or associate members may be appointed to the executive by the flag officers. They may be permitted to vote at the discretion of the flag officers.

 

  • The Executive Committee may create one or more sub-committees to help the Executive Committee with specified tasks for the smooth conduct of Club operations.

 

The newly elected flag officers shall verify financial statements of the club, list of public

128Les  officiers  d’État  Major  nouveaux  élus, funds  equipment,  list  of  non-public  funds
doivent vérifier les états financiers du Club, equipment and list of equipment on loan or
le registre des biens appartenant aux fonds loaned and transferred the above from the
non public, le registre des biens appartenant past  flag  officers  within  60  days  of  the
aux fonds publics, le registre des biens en elections.
location ou des biens loués et transférer ces
registres des officiers d’État Major sortants
aux nouvel exécutif dans les 60 jours suivant
les élections. 129.The newly elected commodore shall request
the PSP manager to transfer the D.A. Holder
129Le Commodore nouvellement élu, doit faire from the past Commodore to new
parvenir une demande de transfert de Commodore or his delegate after the
responsabilités de D.A. au nouveau verifications of the equipment and no later
Commodore après avoir vérifié les biens tel than 28 February following the election.
qu’exigé.
SENATE SENATE
130.  . 130.The Senate will be composed of all former
Commodores and current flag officers. The
purpose of the senate is to advise the
commodore on matters including but not
limmited to: long term planning, capital
expenditures, discipline and affiliations.
RÉUNIONS MEETINGS
131.  Assemblée générale : Au moins une assemblée 131.Annual general meeting: At least one annual
générale aura lieu à chaque année. Le general meeting shall be held each year.  The
président pourra convoquer une assemblée President may convene a special meeting
spéciale, lorsqu’un ou plusieurs points when an urgent need to debate one or more
importants doivent être débattus d’urgence. important points arises.
132.  Une assemblée générale spécial peut être tenue 132.A Special General Meeting shall be called by
à la demande du commodore ou, en son the commodore, or in his absence by the
absence, par l’officier senior d’État Major du Senior Flag Officer of the club when in his
Club quand selon lui, les conditions l’exigent, opinion the circumstances warrant, or when
ou lorsque demandé par les membres par écrit requested to do so by a notice delivered to
indiquant la raison de cette assemblée que him in writing stating the reason why such
cette demande comporte au moins 10 meeting should be called and signed by a
signatures des membres titulaires du Club. minimum of 10 regular members of the club.
133.  Une assemblée générale spécial peut être tenue 133.Notice of general meeting shall be sent to
à la demande du commodore ou, en son each member at his last recorded e-mail
absence, par l’officier senior d’État Major du address, posted on the bulletin board, and
Club quand selon lui, les conditions l’exigent, posted on the club website not less than 14
ou lorsque demandé par les membres par écrit days prior to the proposed date of such
indiquant la raison de cette assemblée que meeting. This notice shall state the agenda.

 

 

 

 

 

SEPTEMBER 2014                                                                               10/17                                                    CFSA/AVFC

 

cette demande comporte au moins 10

signatures des membres du Club.

 

134.  Réunion du comité exécutif : Selon les 134.Executive Committee meetings: As needed,
besoins. but at least 6 times per year.
ORDRE DU JOUR AGENDA
135.  L’ordre du jour, pour une assemblée générale 135.The agenda for an annual general meeting or
ou pour une réunion du comité exécutif, pourra for an Executive Committee meeting should
inclure : include:
a. ouverture de la réunion; a. motion to open the meeting;
b. présence; b. attendance;
c. lecture et adoption du procès-verbal; c. reading and adoption of minutes;
d. rapport du président; d. commodor’s  report;
e. rapport financier et nombre de membres; e. financial report and number of members;
f. rapport des membres du comité; f. reports from the Committee members;
g. affaires en cours et correspondance; g. current activities and correspondence;
h. nouvelles affaires; et h. new business; and
i. clôture de la réunion et date de la i. motion to adjourn the meeting and date of
prochaine réunion. the next meeting.
QUORUM QUORUM
136.  Le quorum pour une assemblée générale, est 136.The quorum for an annual general meeting is
de 30% des membres titulaires en règle et 30% 30% of the regular membership; quorum for
des membres titulaires en règle pour une a special meeting is 30% of the regular
assemblée spéciale. Le président devra members. The President shall state in the
déclarer, dans les minutes de la réunion, si le meeting’s minutes whether or not quorum
quorum est atteint. has been met.
137.  Le quorum, pour la réunion du comité 137.For an Executive Committee meeting,
exécutif, devra être de 50%. quorum shall be 50%.

 

 

VOTE ET ELECTIONS

 

  1. Toutes les décisions votées devront être décidées par simple majorité lorsque le quorum est atteint. Le vote du président sera requis en cas d’égalité.

 

VOTING AND ELECTIONS

 

  1. All issues brought to a vote shall be decided by a simple majority when quorum is met. The commodore shall only vote in order to break any tie
  2. 139. Toutes les positions d’exécutif seront pour une 139. All positions will be held for 1 year and will
    durée d’une année. Ils seront élus selon les be elected as per the rules of this
    règlements de cette constitution. constitution.
    140. Au moins 60 jours avant les élections, 140. The existing executive shall appoint a
    l’exécutif en place assignera un comité de nominating committee at least 60 days prior
    nomination. Les noms des membres du comité to elections. The list of the members of the
    de nominations seront affichés sur le babillard nominating committee shall be sent to each
    du Club. member at his last recorded e-mail address,
    posted on the bulletin board, and posted on
    the club website.
    141. Le comité de nomination doit préparer une 141. The nominating committee shall prepare a
    liste des candidats pour chaque position de list of proposed candidates for each position.
    l’exécutif. The list shall be sent to each member at his
    last recorded e-mail address, posted on the
    bulletin board, and posted on the club
    website.
    142. Tous les candidats intéressés à occuper un 142. All candidates interested in a position must
    poste dans l’exécutif doivent aviser le comité present their names to the nominating
    de nomination au moins 15 jours avant les committee at least 15 days prior to the
    élections. elections.
    143. Le comité de nomination doit avoir un accord 143. The nominating committee must obtain the
    de chaque candidat avant d’accepter la position agreement of the nominated person to serve
    proposée. on the executive committee.
    144. Les positions vacantes sur le comité exécutif 144. Vacancies on the Executive Committee may
    pourront être comblées par une personne be filled by appointment by the executive
    nommée par l’exécutif après les élections. after the elections. Vacancies for flag officer
    may be filled by appointment by current flag
    officers.
    145. Un commodore ne pourra rester en poste pour 145. No person shall serve more than 3
    plus de 3 ans consécutif. consecutive years as a commodore.
    146. Le terme de service commencera janvier 1 146. The term of office shall commence 1st of
    immédiatement suite aux élections et se January after elections and are concluded
    terminera décembre 31 après les élections du and shall expire 31st of December after the
    nouveaux comite exécutif durant la réunion elections of another executive committee at
    annuelle générale d’automne. next fall Annual General Meeting.
    147. Le vote pour chaque poste sera effectué 147. The elections shall be conducted by the
    séparément et en cas d’égalité, le vote sera fait person appointed as a chairman of the
    via le ballot secret. Nominating committee .
    148. Voting for each position shall be done
    148. Les élections seront sous la direction du separately and where more than one person
    « chairman » du comité de nomination.

     

     

     

    SEPTEMBER 2014                                                                               12/17                                                    CFSA/AVFC

     

    1. Le « Chairman » du comité de nomination a la responsabilité d’assurer que seulement les membres avec le droit de vote participent aux élections.

     

    1. Seulement des membres titulaires en règles et âgés de 18 ans et plus ont le droit de vote.

     

    1. Procédure pour relever de ses fonction un officier d’état major (flag officer) – Une assemblée générale spéciale devrait être convoque et si les membres vote pour mettre un terme aux fonctions d’officier d’état major pour l’individu en question, les élections pour un officier remplaçant auront lieu pendant la même assemblée. Le terme de commandement commencera après l’approbation du directeur des PSP.

     

    • Procédure pour relever de ses fonctions un membre d’e l’exécutif (pas des officier d’état major) – Une assemble d’exécutif devrait être convoque. Un vote de minimum

     

    75% des membres d’exécutif est nécessaire pour mise en terme la fonction de membre d’exécutif en question.

     

     

    MODIFICATIONS À LA CONSTITUTION ET RÈGLEMENTS

     

    1. Toutes propositions d’amendement à la constitution doivent être appuyées par 5 membres en règles et parvenir au secrétaire de l’exécutif au moins 30 jour avant la tenue de une réunion générale.

     

    1. Toutes propositions d’amendement à la constitution doivent être approuvées a une réunion générale et les propositions d’amendements doivent être envoyées à tous les membres au moins 14 jours précédant la réunion générale

     

    .

     

    FINANCES

     

     

     

     

     

     

    SEPTEMBER 2014

     

    is nominated for the position, the voting shall be by secret ballot.

     

    1. Measures shall be taken by the chairman of the nominating committee that voting is restricted to the persons present that are eligible to vote.

     

    1. Only regular members in good standing that are over 18 years of age may vote.

     

    1. Procedure for dismisal of a flag officer – A special general meeting must be held and if 75% of the regular serving members vote for the dismisal of the flag officer, elections for a replacment flag officer shall be held at the same meeting. See procedures for requesting a special general meeting in this document. The change of command shall take place after the approval from PSP manager.

     

     

    1. Dismissal for executive members other than flag officers – An executive meeting must be held. A vote with a minimum of 75% majority of the seving executive committee is required to remove a member of executive from his/hers function..

     

     

    CHANGES TO THE CONSTITUTION AND BYLAWS

     

    1. Any proposals to amend the constitution must be forwarded to the secretary of the executive with a signature of at least 5 members in good standing at least 30 days prior to the general meeting.

     

    1. Any proposed changes to the constitution must be approved at a general meeting and the proposed changes must be sent to each member at his last recorded e-mail address, posted on the bulletin board, and posted on the club website at least 14 days prior to the general meeting.

     

    FINANCES

     

    155         The financial year of the Club shall end on 31

     

     

     

     

    13/17                                                    CFSA/AVFC

    1. L’année financière du Club se terminera le 31 Decembre et en cette date, tous les comptes seront fermés (livres seulement) et les états financiers seront préparés.

    December at which date the accounts shall be closed (books only) and financial statements prepared and shall be sent to each member at his last recorded e-mail address, posted on the bulletin board, and posted on the club website.

     

     

    • Les états financiers du Club seront vérifiés annuellement par deux personnes désignées par le vice-commodore dans les 60 jours de la fin de l’année financière ou si nécessaire par le trésorier.

     

     

    • Le comité exécutif doit préparer un budget. Le budget doit être approuvé par les membres pendant une assemblée générale au printemps.

     

     

    • L’exécutif ne peut excéder des dépenses budgétaires par plus de $ 1,000.00 sans l’approbation du directeur des sports et loisirs Seuls les membres de l’exécutif qui ont des allocations budgétaires peuvent utilises des fonds au nom du club. Toutes dépenses spécifiques au delà de $500 doivent être approuvées par le comite exécutif.

     

    • Le Club doit exiger le reçu pour toutes les dépenses pour un remboursement.

     

    • En automne, l’exécutif doit préparer un budget opérationnel ainsi qu’un programme des dépenses en capital pour être présenté au Gest. de PSP.

     

     

     

    • Tout achat, vente, radiation de meubles, bateaux et biens capitaux, doit être approuvé par le directeur de PSP.

     

    • The club accounts shall be audited annually by two persons appointed by the vice-commodore within 60 days of the end of the financial year. If requested by the treasurer or the flag officers a special audit shall be conducted

     

    • The executive will prepare a budget that shall be approved by members and shall be sent to each member at his last recorded e-mail address, posted on the bulletin board, and posted on the club website.

     

    • The club executive committee may not exceed the approved budget by more than $ 1,000.00 without the approval of PSP manager. Only members of the executive committee with budget allocations may spend funds on behalf the Club. Any individual expenditure over $ 500 must be approved by the executive committee

     

    • The Club will require receipts for all expenses for reimbursement.

     

    • The executive shall prepare an operational budget and capital expenditure program to be submitted to PSP manager and shall be sent to each member at his last recorded e-mail address, posted on the bulletin board, and posted on the club website.

     

    • All acquisitions, sales or disposal of furniture, boats or capital assets shall be approved by the PSP manager.

     

     

    DISCIPLINE ET CONDUITE GÉNÉRALE DISCIPLINE AND GENERAL CONDUCT
    162.Tous les membres du club devront en tout 162.All club members must comply with the
    temps se conformer aux règlements du club. club’s bylaws and SOPs at all times.

     

     

     

     

     

    SEPTEMBER 2014                                                                               14/17                                                    CFSA/AVFC

    AFFILIATIONS

     

    1. Toute affiliation avec un autre club doit être recommandée par le Directeur de PSP approuvée par le Cmdt.

    AFFILIATIONS

     

    1. Club can provide recipricity with other sailing clubs. All other affiliations with another club or organisations must be recommended to the PSP manager and approuved by the CO.

     

    164.  Si le club veut s’associer ou s’affilier avec une 164. If the club wishes to associate or affiliate
    autre organisation, groupe ou société qui ont itself with another organization, group, or
    les mêmes intérêts et qui n’est pas autorisé par agency having similar interests and which is
    cette constitution, le président devra obtenir de not authorized by this constitution, the
    ladite organisation un compte-rendu de leurs commodore shall obtain from the said
    opérations et but incluant : organization a summary of their operations
    and goals including:
    a.   une copie de la constitution de ladite a.   a copy of the said organization’s
    organisation; constitution;
    b.  copie du règlement reliant les membres ou b.  a copy of the bylaws governing the
    affiliation de cette organisation; et membership in, or affiliation with, this
    organization; and
    c.   une liste des autres groupes affiliés avec c.   a list of other groups affiliated with this
    cette organisation. organization.
    165.  Après avoir pris connaissance de ladite 165. Once the Executive Committee has
    organisation et que le comité exécutif croit que examined the said organization and feels that
    l’affiliation avec cette dite organisation est affiliation is in the club’s best interest,
    dans l’intérêt du club, l’affiliation devra être affiliation shall be proposed to the
    proposée pour approbation par les membres à membership for their approval.
    une assemblée générale.
    166.  Aucun engagement d’association ou d’action 166. No association or affiliation can take place
    d’affiliation ne peut être fait tant et aussi until the commodore has prepared an
    longtemps que le président du club n’ait application for affiliation or association,
    préparé une soumission concernant l’affiliation submitted it to the CO via PSP manager.
    ou l’association et ait soumis celle-ci au Cmdt.

     

    PROPRIÉTÉ DU CLUB

     

    1. Le Club utilise les biens, équipements, et bâtiments appartenant aux fonds public et aux fonds non publics.

     

    1. Le Club a une obligation de maintenir un registre des biens publics et un registre des biens non public

    CLUB PROPERTY

     

    1. Club uses equipment, materials and buildings that belong to public funds and non-public funds.

     

    1. Club must maintain a list of material that belongs to public funds and a separate list of materials that belong to non-public funds.

     

     

     

     

     

     

    SEPTEMBER 2014                                                                               15/17                                                    CFSA/AVFC

    169. Tout l’équipement qui sera acquis par le club 169.Any equipment acquired by the club remains
    restera la propriété de celui-ci et sera the property of the club and shall be
    inventorié. inventoried.
    170. Aucun article, équipement ou autre propriété 170.No item, equipment, or other property shall
    ne sera prêté ou loué à qui que ce soit à moins be lent or rented to anyone without prior
    d’avoir reçu l’approbation du comité exécutif. approval of the Executive Committee;
    171. Le détenteur du compte de répartition sera le 171.The Equipment Officer or Commodore shall
    Commodore ou magasinier-chef. L’inventaire hold the distribution account. Every year, an
    devra être effectué annuellement, consigné par inventory shall be conducted, recorded in
    écrit et remis au gestionnaire du PSP qui agira writing, and submitted to the PSP manager
    en tant que vérificateur who will also act as the auditor.
    BAR BAR
    172 Le Club a droit d’opérer un bar et une cantine. 172 Club is permitted to operate a bar and cantine.
    173 Le Club a le droit de transférer l’opération du 173 Club is permitted to transfer the operation of
    bar ou de la cantine à une concession. the bar or the cantine to a concession.
    174 Le responsable de l’opération du Bar/cantine 174 The  responsible  for  the  Bar/Cantine  must
    doit demander une permis de vente d’alcool request a liquor permit from the PSP manager
    au directeur de PSP. for each season.
    175 Le contrat devra inclure la responsable du 175 The contract shall include provisions for the
    bar/cantine  à  aussi  la  responsabilité  de responsibility for maintaining the used area
    maintenir les lieux d’utilisation propres. clean.
    176 La concession est valide pour une durée d’un 176.The concession is valid for one year and is
    an  et  renouvelable  avec  l’approbation  du renewable by the decision of the executive.
    comité exécutif.

Montreal

Montreal has a population of 1.621 million people.  It is the largest city in the province. It is the second largest city in the country and the 9th largest city in North America. There is a huge military population in the Montreal region made up of those working at Longue Point, all of the reserve units, the headquarters, 84 army, navy and air cadet units, each with roughly 4-5 CIC officers and their headquarters. There are veterans and retirees from the regular and the reserve  force. There are Navy League Cadets.  A large number of cadets eventually join the forces.  In addition to this, there are many benevolent associations, museums, charities and Canadian Legions in the Montreal area that strive to support the military’s goals.

This is especially noticeable on remembrance parades in the city where members of the regular force are few and far between. In the east end of Montreal the remembrance parade is made up of navy cadets, navy league cadets and the Legion.  In Hudson, it is the Black Watch cadets, their pipes and drums, the Legion, veterans, retirees, and the scouting movement that make up the remembrance parade. The trumpeter at the Montreal West parade was from the 306 Wing Concert Band The bagpiper was a reservist.  There were no regulars. The Battle of Britain parade in the West Island was made up of the 438 Wing (air reserve) band, The 306 Wing Pipes and Drums (air force association), several air cadet corps, the legion, veterans and retirees.

There is much more to the military community than the Megaplex and the regular force stationed at St-Jean.

The CFSA in Montreal has strived to serve both communities.

Some of the relationships that any incoming executive need to be aware of:

  • The 306 Wing, Air Force Association Concert Band
  • Sea Scouts
  • Canadian Coast Guard Auxiliary
  • Navy League Cadets
  • Canada Company
  • 34 Combat Engineer Regiment
  • HMCS Donnacona
  • The Black Watch
  • École de voile Lachine
  • City of Dorval

These are in addition to the Canadian Forces Recruiting Center Montreal, Transport Canada, the 438 Wing band, 31 Svc Bn and various other units and headquarters that use the facilities during the summer, for their barbecue, sports and team-building days. In the past we have provided meeting space for the « Conseil des anciens commandants du 4e Bn, Royal 22e Régiment ».  We have supported (camping and sailing) the St-Jean Garrision and CFB Valcartier with their summer programs for children.

During the summer of 2014 we hosted the 100th anniversary of the Royal Montreal Regiment at the club.

These are all made possible by volunteers, from the executive committee, taking time off work to come down to the club, open the gate, the cantine and to supervise the event (unpaid).

We have reciprocal agreements with all of the sailing clubs on the lake, the Hudson Yacht club, Vaudreuil sur le Lac, Kingston, Brockville and Stormont yacht clubs.

Environment Canada uses the club facilities to test the water on the lake.


The 306 Wing, Air Force Association Concert Band. An agreement between the concert band and the former executive is in place to allow the use of the club facilities to practice on Monday evenings during the summer. The concert band performs at many events supporting the military community. We are very proud to support this military band and their good works at promoting the military in the community.

This year the 306 Wing Air Force Association Concert Band played at our opening ceremony and they also played for the 100th anniversary of the Royal Montreal Regiment barbecue at the club. They are involved in remembrance ceremonies throughout the city.

Perhaps one of the more notable events that they play at is The Montreal Military Culture Festival (See http://montrealmcf.com/montreal-military-culture-festival), a non-profit organization which seeks to increase the general public’s awareness of the military’s contribution to the culture of Montreal, past, present and future. It also aims to remind people of the different historical events for which Canadians in the military played an important role.

This is a four day event which takes place in the old port of Montreal. This event is made possible by the sponsorship and participation of:

  • Vieux Port Montreal
  • Parks Canada
  • The Government of Canada
  • The City of Montreal
  • The Black Watch Museum
  • The Royal Montreal Regiment Museum
  • Le Musée de la Logistique des Forces canadiennes
  • Le Musée Régiment de Maisonneuve
  • The Regimental Museum of the Canadian Grenadier Guards
  • The Fort Saint-Jean Museum
  • The Canadian Aviation Heritage Centre
  • The Stewart Museum (Part of LCol (Ret’d) Bruce Bolton’s, MMM, CD organization)
  • The Château Ramezay
  • Canada Company
  • Le Corps historique du Québec

In summary, this is a very important event in the life of Montreal. It serves to promote the military, military history, military music and recruiting. By allowing the 306 Wing Air Force Association Concert Band to practice at the club, we do our part to support the military community in Montreal.

Sea Scouts

One of our regular members is a Sea Scout leader. He has organized various outings on our club boats and camping events on our grounds. They in turn help out with the maintenance of the club and club boats.  The Commodore met with the senior organization of the Sea Scouts to determine how we could best help this organization.

Canadian Coast Guard Auxiliary

The Canadian Coast Guard Auxiliary store their rescue vessel on the property during the off season.  They hold their training and  planning meetings at the club house. Several of our members are also members of the Canadian Coast Guard Auxiliary. They do boat inspections for members of the club.

Navy League Cadets

The Navy League Cadets conduct a weekend camping at the clubhouse and are introduced to sailing on the whaler. This is a yearly event. Usually, regular cadets who have previously been involved with Navy League cadets camp with these youth and support the staff.

See:

  • Photos 2013

  • Video, 2014 Flag Lowering Ceremony

Canada Company

Canada Company began in May 2006 with a pledge to stand shoulder to shoulder with our troops for the sacrifices they make every day. The organization has since grown to over 500 members, and has become an influential voice advocating for our troops at home and abroad.

Canada Company has quickly established a reputation among senior Military leaders, media and many members of the business community as a growing outreach between Canada’s Armed Forces and the corporate world.

We are proud to support them.  See the video here. At this event, Major General Guy LaRoche spoke to members of the business community on the topic of leadership.

34 Combat Engineer Regiment

The 34 Combat Engineer Regiment conducts their watermanship training,  disaster response and water purification exercises (reverse osmosis water purification unit ROWPU) regularly at the club. This year they have expressed an interest in conducting an exercise with their clearance divers in the spring. See pictures here.

HMCS Donnacona

HMCS Donnacona has a long relationship with the club and was very active at the club during the Oka Crisis. We recently met with their officers and they plan to conduct diving exercises in the spring. Also discussed was allowing them to use some of our small outboard motors in need of repair by their staff conducting a small motor repair course.

The Black Watch (reserve unit, association and cadets)

The Black Watch use the premises extensively for their regimental and association picnics, the cadets for waterman ship training (canoeing, kayaking, sailing) and for conducting training lectures when access to the armory is limited. See letter of thanks.

École de voile Lachine

We have an arrangement with L’École de voile Lachine whereby they conduct sail training for our members at greatly reduced prices compared to our civilian counterparts. This was negotiated by BGen Lachance when he was on their board of directors. We lend them two of our sailboats (one 420, one mistral). This ensures that we have enough boats there to conduct training. It also serves to reduce our cost as they get to use the boats during the season.  They maintain these boats.

City of Dorval

The city of Dorval uses our facilities to store their canoes. In exchange, we are permitted to use the canoes. We also allow the city to load fireworks onto a barge at our dock and fire them from our premises during the St. Jean Baptiste and Canada day ceremonies. All safety precautions are taken and the Coast Guard is involved.

The trees that are on Dorval Island were part of a joint effort betwen the City of Dorval, the 34 Combat Engineer Regiment and the Canadian Forces Sailing Assoction. The trees, with their roots, made the Island more stable and has encouraged new wildlife on the Island.

Talks with the Mayor of Dorval indicate that they would like to set up a canoe, kayak and dragon boat club for the city residents and use our facilities. At present, they are the only municipality on the lake that doesn’t have such a club close at hand.

BRIGADIER-GENERAL J.R.M.G. LAROCHE, OMM, CD

Brigadier-General Guy Laroche enrolled in the Canadian Forces in
1979 and completed his training as an infantry officer in 1980. On
completion of his training he was posted to the Royal 22ième
Régiment in Valcartier, Quebec.
Throughout his career he served with the three battalions of the Royal 22 ième Régiment in
various positions and commanded the 1st Battalion, Royal 22ième Régiment. He also served in
St-Jean, Quebec, as a Squadron Commander at the Royal Military College, in Valcartier as Base
Personnel Services Officer and G3 of the 5th Canadian Mechanized Brigade Group, in Ottawa as
staff officer in the Directorate of Land Information Resources (DLIR) in National Defence
Headquarters (NDHQ), and in Kingston, Ontario, where he occupied a position as Directing Staff
at the Canadian Land Forces Command and Staff College.
Brigadier-General Laroche served twice under the auspices of the United Nations in Cyprus
(1981 and 1992). He also served at two occasions in Bosnia-Herzegovina (1997 and 1999) as
Chief of Staff of the 5th Canadian Multinational Brigade and as Battle Group Commander.
Finally, he took part in the 1990 Native American crisis in Kahnawake, Canada as Company
Commander and the Summit of the Americas in Quebec City, Canada, in April 2001 as Land
Component Commander.
Promoted to Colonel in July 2004, he assumed the duties of J3 International at NDHQ, and
following Army Transformation, he was appointed J3 of the Canadian Expedition Force
Command (CEFCOM), responsible for the day to day operations of over 18 deployments
spanning the globe. In July 2006, he was appointed Commander 5 Canadian Mechanized
Brigade Group. Immediately upon promotion to his current rank on 30 March 2007, he was
appointed Commander of Joint Task Force Afghanistan Roto 4.
Brigadier-General Laroche is a graduate of the Canadian Land Force Command and Staff
College, Kingston, Ontario; the Canadian Forces Staff College in Toronto, Ontario; and the
Industrial College of the Armed Forces, Washington, DC. He holds a Baccalaureate in Business
Administration from the Université du Québec and a Master Degree in Science from the National
Defence University, Washington, DC

Remerciements

Plus de 200 personnes se sont présentées tout au long de la journée. Au dernier recensement, nous sommes près de 140 membres ce qui inclut 100 membres militaires (merci Brian). Cette année, nous avons constaté que divers membres de groupes militaires ont profité de LEUR club, ce qui inclut 3 différents corps de cadets de la marine, HMCS Donnacona, le RMR ainsi que plusieurs groupes de la base de Montréal. Nous avons aussi eu des activités conjointes avec les Garde Côtes, la Garde Côtes auxiliaire, et la Ville de Dorval. Le journal de bord nous indique que nous avons une augmentation de 400% en rapport avec l’utilisation de nos bateaux sur l’eau. L’addition d’un ponton ainsi que des canots et des kayaks semble avoir été bien apprécié. Le dernier événement de l’année sera tenu le samedi 3 octobre de 11h à 20h. Le tout débutera avec le Brunch du Vice-Commodore qui sera suivi d’une parade de bateaux et d’une course de bateaux. La soirée se poursuivra avec un BBQ pour l’Ocktoberfest. Celui-ci est gratuit pour les membres et $10 pour les non-membres. La sortie des quais se fera cette année le 15 octobre. La corvée débutant vers 08h30. Nous avons de besoin de plus de bénévoles possibles. Notre travail comme bénévoles se poursuivra tout au long de l’automne et nous devons préparer les sites et les bateaux pour l’hiver. Des volontaires seront aussi requis pour la construction d’un échafaud pour ranger les canots et kayaks tout le long de la clôture. Pour toutes tâches volontaires, S.V.P. vous pouvez donner votre disponibilité sur info@cfsamontreal.com

 

Le mois prochain, tous les membres seront sollicités afin de remplir un questionnaire par rapport au club ainsi que donner vos suggestions pour le futur. En attendant, profitez de la belle température qui est encore avec nous.

 

 

EMBARCATIONS ET LE PORT

 

La température a été beaucoup plus clémente cette année contrairement à l’année dernière. Il n’y a pas eu de sérieux dommages mais seulement quelques uns, mineurs, aux doigts du quai. Nous avons remarqué que les sorties se sont faites plus souvent avec les canots, les kayaks, les catamarans et les lasers qu’avec les quillards. Cependant, quelques membres n’ont pas inscrit leurs noms dans le journal de bord ou les rapports de dommages si applicables. L’embarcation de sécurité a été très occupé jusqu’à maintenant. N’oubliez pas de vérifier votre bateau avant et à la suite de votre départ, en particulier l’équipement de sécurité. Si vous trouvez des objets manquants ou brisés, s.v.p. l’indiquer au journal de bord du club. L’électricité temporaire et les boyaux d’arrosage ont semblés vraiment utiles et nous sommes à regarder une solution permanente pour l’an prochain. Le moteur électrique pour les petites embarcations rempli bien sa fonction. Merci Leon pour votre travail.

 

 

Plusieurs Capitaines ont été certifiés sur le ponton et aussi sur plusieurs autres embarcations. Au club, l’entraînement de formation en cours de travail se poursuit afin d’être reconnu Capitaine provisionnel sur les embarcations du club. Contactez n’importe lequel des capitaines certifiés pour vous qualifier sur l’embarcation de votre choix. Pour les personnes requérant CANSAIL2, contactez le Vice-Commodore. Il n’y a plus aucun entraînement formel de cédulé avant l’hiver.

 

 

BÂTIMENTS ET TERRAIN.

 

Encore une fois, merci à tous pour l’aide apportée pour garder notre terrain propre. N’oubliez pas que toutes vos remorques se doivent d’être identifiés et en bonne condition pour que le club puisse les déplacer, si besoin est. Nous sommes toujours en attente que l’on nous donne le feu vert pour creuser afin que les électriciens puisse rebrancher le pouvoir électrique et les lumières de sécurité du POL. L’addition de douches fut très appréciée par les scouts de la marine. L’espace vert a été bien nettoyé et les BBQ comme les nouvelles tables de pique-nique ont servi grandement aux utilisateurs. Finalement pour le même prix d’une simple ligne téléphonique le comité a fait installer, par Vidéotron, l’internet ainsi que le câble pour la télévision. Le Wi-Fi est maintenant disponible à la grandeur du terrain, mais, le tout est une ligne non sécurisée. Demandez le mot de passe à tout membre du Comité.

 

 

SOCIAL

 

Grand merci à Jim et à son équipe du bar pour leur support non seulement pour les grandes activités mais aussi lors des plus petites activités. Avec le 306 Aux Air Force Band sous la direction de Brent Besner, Shon et sa guitare ( en personne et non à la radio ), le cornemuseur et le mix musical du ¨Padre¨ ont agrémenté l’atmosphère du 60e anniversaire du club. Nous avons toujours besoin de bénévoles pour le brunch du Vice-Commodore suivi de l’Oktoberfest. Si vous voulez réserver le club pour soit un mariage ou une fête, vous pouvez faire parvenir tous les détails à info@cfsamontreal.com. Nous sommes aussi ouverts à toutes suggestions de votre part pour des événements à pratiquer l’hiver prochain.

 

 

COURSES

 

Félicitations à ceux qui ont finalement participé à la course lors du 60e anniversaire lorsque le vent a réussi à se lever. 3 lasers et un 420 ont pu finalement sortir sous les commandes de Bill, Alexandre, Chris et Shon. Il y eu 2 courses. La première gagnée par Alexandre avec les embarcations sous pleine voilures. La deuxième course fut gagnée par Bill avec beaucoup d’avance sur les autres embarcations. Félicitations à Bill, le grand gagnant et aussi de tous les

 

conduite de la course. La course finale et la parade de bateaux aura lieu le samedi 03 octobre. Contactez le site info@cfsamontreal.com pour votre inscription et réservez votre embarcation sur le tableau à cet effet à l’intérieur du club. Plusieurs de nos membres ont compétionné lors de courses et régates lors d’organisations extérieures et le tout sous la gouverne de votre Vice- Commodore. C’est toujours beau de voir la jeune génération qui prend la relève. ( Nos excuses Paul). Félicitations à Theo Spooren pour sa 3e place à Québec et son accréditation au programme Sports-Études de Vaudreuil-Durion dans la section Voile

 

Bob Boutilier, Commodore

Association de voile de forces canadinnes

 

Only include boats that were registered at the club last year/ Seulement les bateaux enregistrés l’an dernier

 

1) Nom de bateau – Name of boat: Modèle / Make / Model Enregistrement # – Registration #
Compagnie d’ass. – Insurance company Police d’ass. # Insurance police #
☐         Voile – Sail

 

Moteur – Motor

Longueur (pieds) LOA( feet) Largeur (pi) Beam (feet) ☐  Monocoque / Single hull

☐  Multicoque  / Multi-hull

☐  Quillard / Fixed Keel

☐  Derive / Retractable Keel

Moorage / Ancrage

☐  Mouillage / Mooring      Quai / Dock

☐  Auxiliaire / Tender ☐  Remorque / Trailer

☐  Ber / Cradle

Boat measurements will be rounded    La mesure du bateaux sera arrondie

2) Nom de bateau – Name of boat: Modèle / Make / Model Enregistrement # – Registration #
Compagnie d’ass. – Insurance company Police d’ass. # Insurance police #
☐         Voile – Sail

 

Moteur – Motor

Longueur (pieds) LOA( feet) Largeur (pi) Beam (feet) ☐  Monocoque / Single hull

☐  Multicoque  / Multi-hull

☐  Quillard / Fixed Keel

☐  Derive / Retractable Keel

Moorage / Ancrage

☐  Mouillage / Mooring      Quai / Dock

☐  Auxiliaire / Tender ☐  Remorque / Trailer

☐  Ber / Cradle

Boat measurements will be rounded    La mesure du bateaux sera arrondie

3) Nom de bateau – Name of boat: Modèle / Make / Model Enregistrement # – Registration #
Compagnie d’ass. – Insurance company Police d’ass. # Insurance police #
☐         Voile – Sail

 

Moteur – Motor

Longueur (pieds) LOA( feet) Largeur (pi) Beam (feet) ☐  Monocoque / Single hull

☐  Multicoque  / Multi-hull

☐  Quillard / Fixed Keel

☐  Derive / Retractable Keel

Moorage /Ancrage

☐  Mouillage / Mooring      Quai / Dock

☐  Auxiliaire / Tender ☐  Remorque / Trailer

☐  Ber / Cradle

Boat measurements will be rounded    La mesure du bateaux sera arrondie

par carte de credit  / Pay by credit Card     ☐  VISA                    MASTER CARD No. de carte / Credit card No.          Nom sur la carte / Name on card                 Date Exp nil
TVQ – GST 5% 1006066382 included
Cheque à l’ordre de:     Fonds non-public 2ieme Div Can Make cheque payable to: TPS – PST 9.75% 121491807RT0394 included
Signatuer du requerant – Signature of applicant Date: Montant Total Dû

Total Amt Due

S.V.P. envoyez votre demande d’adhésion (avec l’ info du paiement) à / Please send application (with payment information) to:

CLUBCFSA@GMAIL.COM

Ou/Or

 

MEMBERSHIP SECRETARY

AVFC 2ieme Div Can / CFSA 2nd Cdn Div 320 rue Ducharme

Dorval, Québec, H9S 2H7

 

À l’usage du bureau seulement –For Office Use Only
Sponsorship:                                                                                                                  Approved
Montant versé

Amount received

Signature Date
Mode de paiement

Method of payment

Signature Date

ADDITIONAL VOTING FAMILY MEMBERS AND DEPENDANTS – MEMBRES ADDITIONELLE

 

Demande d’application pour nouveau membre

Appliction for new membership

Renouvellement

Renewal of membership

No. de membre Membership No.
Nom de Famille – Surname Prénom – Given Name Grade – Rank or/ou M.Mr.Mrs.Mlle., etc.
Relationship of Dependant Téléphone (trav.) – Telephone (work) Tél Mobile – Cell Phone
Courriel – E-mail Courriel – E-mail Tél Mobile – Cell Phone

 

Demande d’application pour nouveau membre

Appliction for new membership

Renouvellement

Renewal of membership

No. de membre Membership No.
Nom de Famille – Surname Prénom – Given Name Grade – Rank or/ou M.Mr.Mrs.Mlle., etc.
Relationship of Dependant Téléphone (trav.) – Telephone (work) Tél Mobile – Cell Phone
Courriel – E-mail Courriel – E-mail Tél Mobile – Cell Phone

 

Demande d’application pour nouveau membre

Appliction for new membership

Renouvellement

Renewal of membership

No. de membre Membership No.
Nom de Famille – Surname Prénom – Given Name Grade – Rank or/ou M.Mr.Mrs.Mlle., etc.
Relationship of Dependant Téléphone (trav.) – Telephone (work) Tél Mobile – Cell Phone
Courriel – E-mail Courriel – E-mail Tél Mobile – Cell Phone

 

Demande d’application pour nouveau membre

Appliction for new membership

Renouvellement

Renewal of membership

No. de membre

Membership No.

Nom de Famille – Surname Prénom – Given Name Grade – Rank or/ou M.Mr.Mrs.Mlle., etc.
Relationship of Dependant Téléphone (trav.) – Telephone (work) Tél Mobile – Cell Phone
Courriel – E-mail Courriel – E-mail Tél Mobile – Cell Phone

 

Demande d’application pour nouveau membre

Appliction for new membership

Renouvellement

Renewal of membership

No. de membre Membership No.
Nom de Famille – Surname Prénom – Given Name Grade – Rank or/ou M.Mr.Mrs.Mlle., etc.
Relationship of Dependant Téléphone (trav.) – Telephone (work) Tél Mobile – Cell Phone
Courriel – E-mail Courriel – E-mail Tél Mobile – Cell Phone

 

Demande d’application pour nouveau membre

Appliction for new membership

Renouvellement

Renewal of membership

No. de membre

Membership No.

Nom de Famille – Surname Prénom – Given Name Grade – Rank or/ou M.Mr.Mrs.Mlle., etc.
Relationship of Dependant Téléphone (trav.) – Telephone (work) Tél Mobile – Cell Phone
Courriel – E-mail Courriel – E-mail Tél Mobile – Cell Phone

 

CHANGES TO THIS YEARS FORM:

Because in past years there have been frequent errors or omissions in the calculation of PST and GST, the amount has been included from the start to simplify the form (example Ordinary membership was $40 last year, the Amount this year is still $40 but the GST and PST have been included so the new amount is $46.10, we are adding it at the start rather than at the end.

 

For ASSOCIATE MEMBERS it is IMPORTANT to include your SPONSORS name on the first page, even if you have been a member for many years in the past. If your original sponsor has left, you need to find a new one for this year’s application.

 

The processing of memberships is long and challenging. If you pay by cheque, it becomes doubly so. We strongly encourage everyone to pay by credit card. Because ASSOCIATE MEMBERS are processed after the rest of the membership, we require that you pay by credit card.

 

For REGULAR MEMBERS ONLY dependants living at the same address as yourselves, can become regular voting members of the club at no cost to you. Just fill in one block in the portion labelled ADDITIONAL VOTING MEMBERS for each dependant. Doing so helps the club and gives your family member additional privileges. The definition of dependant is (Spouse, Common law spouse, Child under 21, child in fulltime education under 25, or other family dependant) the same as the one used on your Federal tax form.

 

 

Changements pour formulaire de cette année:

Vu les fréquentes erreurs par les années passes ou omissions dans le calcul de la taxe provincial et taxe de service, le montant global est inclus depuis le début afin de simplifier le formulaire ( exemple, le membre ordinaire était de $40 l’année dernière, le montant, cette année est toujours de $40 mais les taxes provinciales et de services sont maintenant incluses et le nouveau montant est de $46,10. Le tout a été aditionné au début au lieu de la fin de la transaction.

 

Pour les members associés, il est important d’inclure le nom de votre répondant sur la première page, même si vous êtes membre depuis quelques années. Si votre répondant original a quitté, vous avez à vous trouver un nouveau répondant pour votre application de cette année.

 

La procedure de l’adhésion est longue et demandante. Si vous payez par cheque, cette procedure est double. Nous vous recommendons fortement de payer par carte de credit. Vu que les membres associés sont traités en deuxième lieu, nous vous demandons de payer par carte de credit.

 

Pour les MEMBRES RÉGULIERS, les dependants qui vivent à la même adresse que vous, peuvent devenir membre votant du Club sans autres coûts. Vous n’avez qu’à remplir la portion MEMBRES VOTANTS ADDITIONNELS pour chaque dependant. De cette façon,vous aidez le Club et donnez à votre famille des privileges additionels. La definition de dependant est (l’épouse, conjoint de fait, enfant de moins de 21 ans, enfant aux etudes à temps plein en bas de 25 ans ou autre dependant de la famille). Les mêmes personnes inscrites sur votre formulaire d’impôt federal.

 

Nautisme, voile, canot, kayak, marina, etc. CFSA Montréal AVFC)

 

Renonciation de responsabilité, Acceptation des risques et Entente d’indemnisation

**Un document distinct doit être signé par, ou pour le compte de, chaque participant.

 

Acceptation des risques :

 

  1. Je reconnais que ma présence ou ma participation à l’activité physique ou l’événement : Nautisme, voile, canot, kayak, marina, etc. BFC/escadre Montreal,QC comporte certains risques et dangers inhérents qui ne peuvent être complètement éliminés nonobstant le degré de soins apporté pour éviter des blessures.

 

  1. Je reconnais que les risques et dangers inhérents associés avec cette activité physique ou événement incluent, sans s’y limiter, ce qui suit: Se faire frapper par un objet (roche, branche, bateau, ), se faire frapper par la foudre, s’égarer en territoire inconnu, attraper un coup de soleil ou souffrir de déshydratation, d’hyperthermie ou d’hypothermie, faire un effort physique qui mène à une crise cardiaque, glisser et tomber, éprouver un traumatisme crânien, s’asphyxier, s’étouffer ou se pendre, se brûler, faire une réaction allergique à un insecte, à l’équipement ou à un produit chimique, se fracturer un os ou subir une entorse, une coupure ou une éraflure, rencontrer un animal domestique ou sauvage, subir une blessure corporelle grave, telles une perte de la vue, une invalidité permanente, la paralysie ou la mort, se noyer. (initiales)

 

  1. J’ai lu les dispositions précédentes, comprends et reconnais les exigences physiques que cette activité/événement représente et les risques inhérents associés et affirme qu’à ma connaissance, ma condition physique (ou celle de mon participant mineur) est adéquate pour que je (ou mon participant mineur) puisse y participer de façon sécuritaire. Ma participation (ou celle de mon participant mineur) ou ma présence à cette activité/événement est volontaire et en signant ci-dessous, j’accepte en toute connaissance de cause et complètement les risques associés avec cette activité/événement.

 

Renonciation de responsabilité :

 

En contrepartie de ma présence ou de ma participation à l’activité physique ou l’événement, je, en mon nom, et en celui de mes héritiers, conjoint(e), enfants et ayants droit, renonce, libère et décharge pour toujours Sa Majesté la Reine du chef du Canada, ses préposés, mandataires et employés, les membres des Forces canadiennes, le personnel des fonds non publics des Forces canadiennes et l’Agence de soutien du personnel des Forces canadiennes, ses préposés, mandataires et employés, contre toutes les réclamations, demandes, pertes, coûts, dommages, actions, causes d’action, poursuites ou autres instances présentés, invoqués ou intentés par quiconque relativement aux pertes, dommages aux biens, préjudices corporels ou décès liés ou attribuables, de quelque manière que ce soit à mes actes et omissions résultant de ma participation ou présence à l’activité/événement.

 

Entente d’indemnisation :Je m’engage également à tenir indemne et à couvert Sa Majesté la Reine du chef du Canada, ses préposés, mandataires et employés, les membres des Forces canadiennes, le personnel des fonds non publics des Forces canadiennes et l’Agence de soutien du personnel des

 

Forces canadiennes, ses préposés, mandataires et employés, contre toutes les réclamations, demandes, pertes, coûts, dommages, actions, causes d’action, poursuites ou autres instances présentés, invoqués ou intentés par quiconque relativement aux pertes, dommages aux biens, préjudices corporels ou décès liés ou attribuables, de quelque manière que ce soit à mes actes et omissions résultant de ma participation ou présence à l’activité/événement.

Reconnaissance et compréhension

 

Je reconnais avoir lu le présent document intitulé «Renonciation de responsabilité, Acceptation des risques et Entente d’indemnisation», incluant la description des risques inhérents associés avec l’activité/événement et comprend qu’il se veut d’une portée très large et inclusive afin d’empêcher toute réclamation, et que j’ai la capacité juridique de signer, ou si je suis un mineur, que j’en ai discuté pleinement avec mon parent ou tuteur légal.

 

Signature du participant
Nom en lettre carré
Date
Signature du parent /Tuteur légal du participant
Date
Signature du témoin (requis si mineur)
Date

 

Boating, sailing, canoeing, kayaking, yacht, marina, etc.) CFSA Montreal AVFC CFB/Wing (Montreal)

Waiver of Liability, Assumption of Risks, and Indemnification Agreement

**A separate document must be signed by, or on behalf of, each participant.

 

Assumption of Risks:

 

  1. I acknowledge that my attendance at or participation in this physical activity or event : Boating, sailing, canoeing, kayaking, yacht, marina, etc. CFB/Wing Montreal, QC carries with it certain inherent risks and dangers that can not be eliminated regardless of the care taken to avoid

 

  1. I acknowledge that the inherent risks associated with this activity/event include, but are not limited to: Being struck by or struck an object (rock, natural object, watercraft, etc.), being struck by lightning, being lost in unknown territory, sunburn, dehydration, hyperthermia or hypothermia, physical exertion up to heart attack, slip and fall, head injury, asphyxiation, choking, hanging, burn, allergy reaction to insect, chemical material and equipment, broken bone, sprain, cut and abrasion, encounter with domestic or wild animal, serious bodily injury such as permanent disability, paralysis or death, loss of eyesight and drowning. (initials)

 

  1. I have read the foregoing and I understand the physical demands this activity/event presents and the inherent risks associated thereto and affirm that to the best of my knowledge, my physical condition (or that of my minor participant) is adequate for me (or my minor participant) to participate safely. My participation (or that of my minor) in or attendance at this activity/event is voluntary and by signing below I knowingly and completely assume the foregoing

 

Waiver of Liability:

In consideration of my participation in or attendance at this activity or event, I, on behalf of myself, personal representatives, heirs, spouse, children or assigns, do hereby waive, release and forever discharge Her Majesty the Queen in Right of Canada, Her officers, servants, agents, employees and members of Her Canadian Forces, Staff of the Non-Public Funds and the Canadian Forces Personnel Support Agency, its officers, servants, agents and employees, from and against all claims and demands, loss, costs, damages, actions, causes of action, suits or other proceedings by whomsoever made, brought, or prosecuted in a manner, related to any loss, property damage, personal injury or death, resulting from, occasioned by or attributable in any way to my acts or omissions resulting from my participation in or attendance at this activity/event.

 

Indemnification and Hold Harmless

 

I also hereby agree to indemnify and save harmless Her Majesty the Queen in Right of Canada, Her officers, servants, agents, employees and members of Her Canadian Forces, Staff of the Non-Public Funds and the Canadian Forces Personnel Support Agency, its officers, servants, agents and employees, from and against all claims and demands, loss, costs, damages, actions, causes of action, suits or other proceedings by whomsoever made, brought, or prosecuted in a manner, related to any

 

loss, property damage, personal injury or death, resulting from, occasioned by or attributable in any way to my acts or omissions resulting from my participation in or attendance at this activity/event.

 

Acknowledgment and Understanding

 

I acknowledge having read this assumption of risks, waiver of liability and indemnity agreement, including the description of the inherent risks associated with the activity or event and understand that this Agreement is intended to be broad and all inclusive so as to preclude any claims and that I have the legal capacity to sign, or if I am a minor, have discussed fully with my parent or guardian.

 

 

Participant’s signature
Print name
Date
Parent’s/Guardian’ signature
Date
Witness’ signature (required also if participant is a minor)
Date